Popular Posts

Blogger templates

Blogger news

Blogroll

About

Blog Archive

Tecnologia do Blogger.

Seguidores

Pesquisar

segunda-feira, 17 de maio de 2010

E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus"
Mc 11:22

image

Já tive oportunidade de falar que a fé não é algo inerente ao homem, mas que ela é sempre recebida de Deus. A graça não desperta uma fé latente no homem, pelo contrário, a fé acompanha o evangelho e vem ao homem. O texto de Ef 2:8 é prova de que a fé, como tudo o mais que faz parte da salvação, é dom de Deus. Neste breve artigo, quero chamar a atenção para um detalhe na passagem em epígrafe, que corrobora a verdade de que a fé procede de Deus.

As traduções em português são unânimes em verter εχετε πιστιν θεου (échete pístin Theoú) como "tende fé em Deus" (ACF, ARC, ARA, NVI, NTLH). A maioria das Bíblias em inglês igualmente traz "have faith in God" (KJV, NIV, NASB, etc). A NIV informa que alguns manuscritos trazem "if you have faith in God". Longe de mim pensar que todos tradutores e comissões de tradução fizeram um mau trabalho. Não pretendo corrigir nenhuma tradução, apenas apontar um detalhe que pode ter ficado obscurecido nelas.

Uma análise morfológica da frase "échete pístin Theoú" indica que o caso do substantivo pístin é acusativo e Theoú está no genitivo. O acusativo no grego corresponde ao nosso objetivo e serve principalmente para indicar o objeto direto do verbo. Já genitivo grego corresponde ao nosso caso possessivo e denota propriedade, posse, origem. Em português é indicado nas maioria dos casos com palavra "de". Logo, uma tradução mais formal traria "tende a fé que é/vem de Deus".

De fato, alguma traduções em inglês traduzem a expressão dessa forma. A Complete Jewish Bible traz "have de kind of trust that comes from God", as Young Literal Translation e a Douay-Rheims grafam "have faith of God" e a Bible in Basic English "have God's faith". Em Português, a Almeida Revista, Corrigida e Anotada indica que a tradução literal é "tende fé de Deus", tradução semelhante a da Bíblia Literal do Texto Tradicional.

Alguns comentaristas admitem este ponto. Scofield traz em nota "tende fé de Deus, isto é, a fé que Deus dá". Adam Clark reconhece que o original é "fé de Deus", mas defende que "échete píntin Theoú é um mero hebraísmo: tende a fé de Deus, isto é, tende uma fé forte ou tenham a fé mais forte", no que é apoiado por Barnes, que comenta que o grego traz "literalmente 'tende fé de Deus'. Isto significa tende uma fé forte".

É claro que não se pode fundamentar uma doutrina num versículo, menos ainda num detalhe sintático. Mas acredito que "tende fé de Deus" está alinhado com o ensino geral das Escrituras de que a fé é um dom de Deus.

Soli Deo Gloria

Have faith in God or have faith in God?

And Jesus answering saith unto them, Have faith in God. Mc 11:22

I already say that faith is not something inherent in man, but she is always received from God. Grace does not awaken a latent faith in man, on the contrary, faith comes with the gospel and come to man. The text of Ephesians 2:8 is proof that faith, like everything else that is part of salvation is God's gift. In this brief article, I draw attention to a detail in the above passage, which corroborates the truth that faith comes from God.

Translations in Portuguese are unanimous in shedding εχετε πιστιν θεου (échete pistine Theou) as "have faith in God" (ESV, KJV, NASB, NIV, NCV). Most of the Bibles in English also has "Have faith in God" (KJV, NIV, NASB, etc). The NIV states that some manuscripts have "if You Have faith in God." Far from me to think that all translators and translation committees have done a bad job. I do not intend to correct any translation, just point out a detail that may have been obscured them.

A morphological analysis of the phrase "échete pistine Theou" indicates that if the noun is accusative and pistine Theou is in the genitive. The accusative in Greek corresponds to our goal and serves mainly to indicate the direct object of the verb. Longer corresponds to our Greek genitive possessive case and denotes ownership, possession, origin. In Portuguese is indicated in most cases with the word "of". Therefore, a more formal translation would "tend to faith that is / comes from God."

In fact, some English translations translate the phrase that way. The Complete Jewish Bible brings "have the kind of trust That comes from God," the Young Literal Translation Douay-Rheims and spell "Have faith of God" and Bible in Basic Português "Have God's faith." In Portuguese, the King James, Corrected and Annotated states that the literal translation is "have faith in God," similar to translation of the Bible Literal Traditional Text.

Some commentators concede this point. Scofield brings in a note "have faith in God, that is, faith that God gives." Adam Clark acknowledges that the original is "faith in God," but argues that "échete píntin Theou is a mere Hebraism: have faith in God, that is, have a strong faith or no faith stronger," in which is supported by Barnes, who comments that the Greek has "literally" have faith in God. "This means having a strong faith."

Of course you can not base a doctrine on a verse, much less a syntactic detail. But I believe that "have faith in God" is aligned with the general teaching of Scripture that faith is a gift from God.

0 comentários: